Isabel

Diario de la clase de traducción (XII): ¿Cómo se traducen las palabrotas?, caniches, turrón y otras cuestiones

[15.05.2013]. En la primera sesión de la clase de hoy
la profesora nos propuso, primeramente, terminar lo que faltaba del cortometraje
“Diez minutos”. Después, si nos quedaba tiempo, íbamos a ver otro género: Hasta
hoy hemos traducido sólo textos narrativos y hemos hecho los subtítulos de dos cortometrajes, lo nuevo será poesía.

La "copista" del día fue
Pejana. Al principio, estuvimos viendo

Subtitulado de videos en clase: 7:35 de la mañana.

Con el texto traducido y revisado, hoy hemos aprendido a subtitular usando una página llamada amara.org.

El primero de nuestros cortos subtitulados es este:

(
{"base_state": {"language": "sq"}, "video_url": "http://www.youtube.com/watch?v=F1isC_3Ehdo"}
)

¿Os ha gustado? ¿Qué os han parecido los subtítulos?

Diario de la clase de traducción (IX): ensaimadas, siete treinta y cinco y diez minutos.

[miércoles 24 de abril] 

Esta semana en la clase de traducción estuvimos puliendo
la traducción del otro día, el guión del cortometraje “7:35”, una traducción
larga, densa y "llena de colores" en los debates que hemos tenido para
consensuarla. Como "copista" estuvo Anisa Zeneli. 

En la primera hora estuvimos hablando sobre la diferencia
entre deri / gjer (hasta): decidimos deri porque es más

Diario de la clase de traducción (VIII): traducción audiovisual

[Miércoles 17/04/2013]

La clase de traducción de esta semana no fue como las demás, porque nuestra profesora no pudo venir. Pero en su lugar tuvimos a una "nueva
profesora", Arta, que guió nuestro trabajo durante las tres horas, siguiendo las indicaciones de Isabel.

En esta ocasión no íbamos a traducir un texto literario sino que empezamos un nuevo asunto: la traducción audiovisual. 

Arta

Diario de la clase de traducción (VII)

(Miércoles: 10/04/2013) 

El objetivo de la clase esta semana era analizar algunas de nuestras
traducciones para ver qué técnicas de traducción habíamos empleado. En la
primera sesión de la clase  empezamos analizando nuestra traducción del relato
La mano. Primero la profesora leyó el
texto en español  y después Eni lo leyó
en albanés. Cuando terminaron de leer 
nosotros empezamos comentar las

Autor: 
Blogs sindicados: 

Técnicas de traducción

En esta presentación se ven algunos ejemplos de técnicas de traducción. Su autor se basa en la descripción de las técnicas más comunes que hizo la traductóloga Amparo Hurtado (2011). Muchas de esas técnicas las estuvimos viendo en  clase de traducción la semana pasada. 

Técnicas de traducción from JdCaFe

Autor: 
Etiquetas: 
Blogs sindicados: 

Concurso de Creación Literaria

¿Os gusta escribir? Estáis todos invitados a participar en el Concurso de Creación Literaria que convoca la Embajada de España en Tirana. Tenéis tiempo hasta el 19 de abril. 

Estas son las bases:

La
Embajada de España en Tirana convoca un concurso de creación
literaria en español.

Podrán presentarse al concurso todos los ciudadanos
albaneses mayores de 16 años, con un

Diario de la clase de traducción (VI)

[03/04/13] En la clase de hoy vamos a traducir la última parte que nos queda del "Niño Suicida".

En la frase El vagabundo se levantó muy pensativo (...) y comenzó a pasear muy amargado nos detuvimos a discutir cómo traducir ese "pasear": ¿shetiste o endej? Shëtit es pasear, pero sobre todo pasear por placer, dar un paseo y endem es deambular, caminar sin dirección concreta. Después de los

Autor: 
Blogs sindicados: 

Diario de la clase de traducción (V)

[Miércoles 27/03/2013]: La primera sesión de la clase de traducción de esta semana la empezamos también
con el relato  "El niño suicida" de Rafael Dieste, donde lo dejamos en la clase anterior.  Sara empezó a leer su traducción y con Pejana como "copista" y el ordenador conectado al proyector empezamos a trabajar sobre el texto. 
La discusión empezó con la palabra "por aquel entonces". Las

Autor: 
Blogs sindicados: 

Diario de la clase de traducción (IV)

[Miércoles 20/03/2013)]:
La primera sesión de la clase de traducción la empezamos leyendo el material que teníamos pendiente de la clase anterior, el relato "El niño suicida" de Rafael Dieste (1899-1981). Después de leerlo empezamos trabajando con las traducciones que habian hecho los companeros, con Enea como "copista" y el ordenador conectado al proyector para poder trabajar mejor sobre el

Autor: 
Blogs sindicados: 
Syndicate content