colaboración

Colaboración y visibilidad

Colaboración y visibilidad Dos de las características que más se han desarrollado a raíz de la integración de las TIC en las aulas han sido la colaboración y la visibilidad, aunque en realidad todavía falta mucho para que estén plenamente integradas en el día a día educativo.

¿Por qué no usar software libre en nuestras aulas?

A veces sin darnos cuenta nos ponemos trabas a experimentar cosas nuevas, con el software libre es bastante frecuente que pase esto, dado que existen varios argumentos sobre la dificultad de su instalación y manejo. La intención del presente artículo es analizar estos argumentos, para aportar más elementos de juicio a la hora de decidir qué aplicaciones podemos emplear en nuestra labor docente y tenerlos presentes como valor añadido a los valores éticos y morales que comporta el uso del software libre y que vimos en el artículo anterior.

Redes sociales y aprendizaje de lenguas: posibilidades e interrogantes

Para desarrollar la competencia comunicativa es necesario participar en situaciones comunicativas. Los tiempos de aprender un idioma rellenando huecos se han acabado (o deberían) y un mundo de nuevas posibilidades se abre ante nosotros. Podcasts, blogs, wikis y muchas otras herramientas nos permiten crear situaciones comunicativas para nuestro alumnado. Pero, ¿y las redes sociales? ¿Pueden ayudarnos? ¿Cuáles? ¿Cómo? ¿Para qué?

A mí no me hables con ese rintintín…!!!

Nos presentó, hace ya algunos años, un amigo común, José Ibar, Urtain: servidor acababa de leer La cuenta atrás, donde se relata el descenso a los infiernos del púgil vasco y envié a Juan un mail con el mismo escepticismo de quien lanza una botella al océano. Tardó apenas unas horas en responderme.

Oye Duolingo ¿se puede aprender un idioma traduciendo?

El inglés Ernest Scribbler escribió el chiste más gracioso del mundo, tan gracioso que quien lo escuchaba o leía, se moría literalmente de risa. Los británicos decidieron traducirlo al alemán para usarlo como arma contra las tropas nazis, pero claro, traducirlo era problemático, (el chiste era tan gracioso que un traductor leyó un par de palabras seguidas y quedó muy grave). Así que para solventar el problema, cada traductor tradujo una palabra.

Historias interminables. Contar para aprender.

Presentación del taller de Formación de Profesores que tuvo lugar el pasado día 4 de febrero en UAB Idiomes Barcelona.

Divulgación del proyecto en Educared-Integra

 Este es el link  de Integra para que ustedes puedan ver como los de educared están divulgando nuestro proyecto ,nosotros ya estamos trabajando desde agosto y va hasta diciembre , espero que disfruten este maravilloso proyecto

Autor: 
Blogs sindicados: 
Syndicate content