extranjerismos

Plural de préstamos no integrados en español

Los préstamos no integrados en español (extranjerismos) no tienen normas definidas para la formación de su plural. Son palabras procedentes de otras lenguas que todavía se comportan como cuerpos extraños en la nuestra y esto se manifiesta también en su morfología.

Podcast: extranjerismos

Los extranjerismos no dejan indiferente a nadie. Por eso me ha parecido interesante dedicarles un podcast que nos permita acercarnos a ellos con un poco de criterio, es decir, sabiendo por lo menos lo que son y por qué se abren camino en los usos de los hablantes.

Malasaña no es pa modernos

Hace poco vi esta pintada, que me hizo reír, en una calle de Malasaña:

Calle Pozas

Voy a acercarte un poco más la imagen, para que puedas leer bien el mensaje:

Calle Pozas

Pa' significa 'para', y es una manera de escribir cómo pronunciamos esta palabra cuando estamos en situaciones informales. Así que el barrio de Malasaña, dice, no es para gente moderna. Me hace mucha gracia

Decir sorry en lugar de perdón

El otro día me comentaron que en Bilbao la gente dice “barkatu” en lugar de “perdón”. Incluso los que no hablan nada de euskera, dicen “barkatu”. La razón, según me dijeron, es que cuesta más decir “perdón”. No estoy completamente seguro de qué significaría este “cuesta más decir”, pero intuyo que sencillamente “perdón” suena demasiado grave. “Barkatu” pesa menos, por así decirlo, y sale con más facilidad. Me pareció razonable.
Y de hecho me vino a la cabeza un fenómeno quizá relacionado: el caso de “sorry” que tanto parece usarse entre los jóvenes en foros de internet.

Autor: 
Blogs sindicados: 

Préstamos


Un préstamo es cualquier elemento que, procedente de una lengua, se introduce en otra.

Syndicate content